災害時、外国人が直面する最大の障壁は「言葉の壁」です。
避難情報・警報・避難所ルールなど、命を守る情報の多くは日本語で発信されます。
防災士としてさまざまな現場を経験してきましたが、
通訳ボランティアの存在は、人ひとりの命を救う力を持つ と実感しています。
“言葉をつなぐ”ことは、最も強い他者貢献のひとつです。
■① 通訳ボランティアは“命をつなぐ役割”
災害時、外国人は次の問題に直面します。
- 日本語の警報が理解できない
- 漢字が読めず避難所が分からない
- ルールや生活の説明が理解できない
- SNSのデマ情報に惑わされる
- 困っていても質問できない
通訳ボランティアの一言は、
この不安を一瞬で取り除き、命を守る行動につながります。
■② 通訳は“完璧な翻訳”よりも“伝わること”が最優先
通訳ボランティアというと
「語学力が高くないと無理では?」と思われがちですが、
実際はそんなことはありません。
大切なのは、
- ゆっくり話す
- 短く伝える
- やさしい日本語を使う
- 必要な単語だけでも伝える
という“伝える姿勢”です。
100%の翻訳より、70%の理解で命が救われる場面が多い のです。
■③ 災害現場で通訳ボランティアに求められる支援
通訳ボランティアが現場で担う役割は多岐にわたります。
- 避難指示の伝達
- 避難所の案内
- 受付でのサポート
- 食事・トイレ・生活ルールの説明
- 医療現場での聞き取り
- 安否確認支援
- デマ情報への注意喚起
一つひとつは小さな行動ですが、
外国人にとっては大きな安心感につながります。
■④ 災害時、通訳が不足している現実
実際には、多くの地域で通訳者が不足しています。
- 英語以外(ベトナム語・中国語・ネパール語など)が特に不足
- 夜間・休日に対応できる人が少ない
- 避難所に多言語スタッフがいない
- 外国人が助けを求められない
言葉の壁によって、
避難が遅れたり、情報が届かず命を落とすケースも過去の災害で確認されています。
だからこそ、住民が少しでも協力することが重要です。
■⑤ 通訳ボランティアは誰でも始められる
「語学に自信がない」と思っている人にもできる支援があります。
- 翻訳アプリを使う
- ゆっくり・優しく話す
- 図や指差しで案内する
- やさしい日本語で伝える
- 多言語パンフレットを渡す
これらもすべて“通訳支援”です。
専門家ではなくても、行動できる範囲で十分な他者貢献になります。
■⑥ 平時にできる“通訳ボランティアの準備”
平時から次の行動をしておくだけで、災害時の支援がスムーズになります。
- 防災アプリを外国人と共有する
- 地域の外国人に挨拶をして関係をつくっておく
- 多言語ハザードマップを渡しておく
- 町内会の防災行事に参加を呼びかける
- 防災用語の英語を少し覚える
- スマホに翻訳アプリをセットしておく
“いざという時”に動けるのは、平時の準備がある人です。
■⑦ 通訳ボランティアは“人の不安を取り除く仕事”
災害時の外国人は、情報不足だけではなく、
- 日本語が通じない不安
- 誤解される恐怖
- ルールが分からない焦り
- 一人ぼっちの孤独感
こうした“心理的ストレス”が大きいです。
通訳ボランティアがそばにいるだけで、
不安が大きく軽減され、冷静な行動が取れるようになります。
■⑧ 多文化共生の地域は災害に強い
通訳支援を通じて外国人とつながる地域は、
- 情報伝達が速い
- 助け合いの輪が広い
- トラブルが少ない
- 子どもたちが国際理解を深める
- 災害時に“取り残しゼロ”に近づく
これらのメリットが生まれます。
多文化共生は、地域防災の大きな力です。
■まとめ|通訳ボランティアは、言葉を超えて“命を守る他者貢献”
通訳ボランティアは、
- 言葉をつなぐ
- 人を安心させる
- 避難行動を支える
- 外国人の孤立を防ぐ
という、災害現場で最も価値の高い支援のひとつです。
結論:
防災士として、通訳ボランティアは“命を守る架け橋”。完璧な語学力ではなく、人に寄り添う姿勢こそ最大の力です。

コメント