【防災士が解説】他者貢献 × 通訳ボランティア|“言葉の壁を越えて命を守る”支援の力

災害時、外国人が直面する最大の障壁は「言葉の壁」です。
避難情報・警報・避難所ルールなど、命を守る情報の多くは日本語で発信されます。

防災士としてさまざまな現場を経験してきましたが、
通訳ボランティアの存在は、人ひとりの命を救う力を持つ と実感しています。

“言葉をつなぐ”ことは、最も強い他者貢献のひとつです。


■① 通訳ボランティアは“命をつなぐ役割”

災害時、外国人は次の問題に直面します。

  • 日本語の警報が理解できない
  • 漢字が読めず避難所が分からない
  • ルールや生活の説明が理解できない
  • SNSのデマ情報に惑わされる
  • 困っていても質問できない

通訳ボランティアの一言は、
この不安を一瞬で取り除き、命を守る行動につながります。


■② 通訳は“完璧な翻訳”よりも“伝わること”が最優先

通訳ボランティアというと
「語学力が高くないと無理では?」と思われがちですが、
実際はそんなことはありません。

大切なのは、

  • ゆっくり話す
  • 短く伝える
  • やさしい日本語を使う
  • 必要な単語だけでも伝える

という“伝える姿勢”です。

100%の翻訳より、70%の理解で命が救われる場面が多い のです。


■③ 災害現場で通訳ボランティアに求められる支援

通訳ボランティアが現場で担う役割は多岐にわたります。

  • 避難指示の伝達
  • 避難所の案内
  • 受付でのサポート
  • 食事・トイレ・生活ルールの説明
  • 医療現場での聞き取り
  • 安否確認支援
  • デマ情報への注意喚起

一つひとつは小さな行動ですが、
外国人にとっては大きな安心感につながります。


■④ 災害時、通訳が不足している現実

実際には、多くの地域で通訳者が不足しています。

  • 英語以外(ベトナム語・中国語・ネパール語など)が特に不足
  • 夜間・休日に対応できる人が少ない
  • 避難所に多言語スタッフがいない
  • 外国人が助けを求められない

言葉の壁によって、
避難が遅れたり、情報が届かず命を落とすケースも過去の災害で確認されています。

だからこそ、住民が少しでも協力することが重要です。


■⑤ 通訳ボランティアは誰でも始められる

「語学に自信がない」と思っている人にもできる支援があります。

  • 翻訳アプリを使う
  • ゆっくり・優しく話す
  • 図や指差しで案内する
  • やさしい日本語で伝える
  • 多言語パンフレットを渡す

これらもすべて“通訳支援”です。

専門家ではなくても、行動できる範囲で十分な他者貢献になります。


■⑥ 平時にできる“通訳ボランティアの準備”

平時から次の行動をしておくだけで、災害時の支援がスムーズになります。

  • 防災アプリを外国人と共有する
  • 地域の外国人に挨拶をして関係をつくっておく
  • 多言語ハザードマップを渡しておく
  • 町内会の防災行事に参加を呼びかける
  • 防災用語の英語を少し覚える
  • スマホに翻訳アプリをセットしておく

“いざという時”に動けるのは、平時の準備がある人です。


■⑦ 通訳ボランティアは“人の不安を取り除く仕事”

災害時の外国人は、情報不足だけではなく、

  • 日本語が通じない不安
  • 誤解される恐怖
  • ルールが分からない焦り
  • 一人ぼっちの孤独感

こうした“心理的ストレス”が大きいです。

通訳ボランティアがそばにいるだけで、
不安が大きく軽減され、冷静な行動が取れるようになります。


■⑧ 多文化共生の地域は災害に強い

通訳支援を通じて外国人とつながる地域は、

  • 情報伝達が速い
  • 助け合いの輪が広い
  • トラブルが少ない
  • 子どもたちが国際理解を深める
  • 災害時に“取り残しゼロ”に近づく

これらのメリットが生まれます。

多文化共生は、地域防災の大きな力です。


■まとめ|通訳ボランティアは、言葉を超えて“命を守る他者貢献”

通訳ボランティアは、

  • 言葉をつなぐ
  • 人を安心させる
  • 避難行動を支える
  • 外国人の孤立を防ぐ

という、災害現場で最も価値の高い支援のひとつです。

結論:
防災士として、通訳ボランティアは“命を守る架け橋”。完璧な語学力ではなく、人に寄り添う姿勢こそ最大の力です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました